A expressão “那个谁” (nàgè shéi) é uma construção da língua moderna que começou a se popularizar a partir da década de 1990. Ela reflete um estilo de comunicação mais casual e coloquial, frequentemente usada em conversas informais. Ao utilizá-la, Yu Wanyin foge do tom palaciano. A frase escolhida na tradução, “Como é que era mesmo o seu nome...?, apresenta vícios de linguagem, como a repetição desnecessária de “como é que” e “mesmo”, conferindo um tom coloquial e informal.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Chéngyǔs, Metáforas, Gírias, Termos Históricos e Arcaicos - Português
Chengyu - Português ...
-
Chengyu - Português ...
-
Esta é uma tradução do texto originalmente postado pelo Sohu , em 27 de março de 2020. Os homens adoram se prostrar sob as saias de romã ,...
-
O termo 狐狸精 (húli jīng) se refere a uma criatura mitológica da cultura chinesa, frequentemente associada a uma raposa espiritual. Na mitolog...
Nenhum comentário:
Postar um comentário