domingo, 23 de fevereiro de 2025

Chéngyǔs, Metáforas, Gírias, Termos Históricos e Arcaicos - Português

Chengyu - Português

Chéngyǔ

出生入死 (chūshēng rùsǐ)

Traduzido literalmente como “sair da vida e entrar na morte”, esta expressão retrata situações de risco extremo ou sacrifício vital. De origem antiga (do Dao De Jing), mantém uso moderno em contextos heroicos. Uma expressão semelhante em português é “arriscar a vida” ou “entre a vida e a morte,” embora esta última seja mais descritiva que idiomática.


情同手足 (qíng tóng shǒu zú)

Significa “afeição como mãos e pés”, simbolizando uma relação fraternal e inseparável. De uso clássico e ainda corrente, assemelha-se a “irmãos de alma” ou “unha e carne” em português, embora estas enfatizem proximidade mais que a metáfora corporal original.


脑满肠肥 (nǎo mǎn cháng féi)

Tradução literal: “cérebro cheio, intestinos gordos.” Um chéngyǔ que critica a ganância ou opulência, associado a figuras corruptas ou indulgentes. De origem clássica, ainda usado modernamente. Expressão similar: “barrigudo” (coloquial, com conotação de excesso) ou “cheio de si” (para arrogância), mas sem equivalência exata.


杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn)

Literalmente, 杯水车薪 é “um copo de água para apagar o fogo de uma carroça de lenha”. Figurativamente, significa soluções ineficazes para problemas grandes. É um 成语 (chéngyǔ) antigo, originário do texto clássico 孟子 (Mèngzǐ), do século IV a.C. Em português, equivale a “enxugar gelo” ou “tapar o sol com a peneira”.


横挑鼻子竖挑眼 (héng tiāo bízi shù tiāo yǎn)

Literalmente, 横挑鼻子竖挑眼 é “criticar o nariz na horizontal e os olhos na vertical”. Figurativamente, significa ser excessivamente crítico, encontrando falhas em tudo. É um 成语 (chéngyǔ) antigo, refletindo a cultura de perfeccionismo. Em português, equivale a “procurar pelo em ovo” ou “ser pentelheiro”. Origem: O termo aparece no livro 龙须沟 (Lóngxū Gōu, “Vala da Barba do Dragão”), de 老舍 (Lǎo Shě), publicado em 1950.


Metáforas

蛀虫 (zhù chóng)

Literalmente “inseto broca”, metáfora para quem corrói organizações internamente, como um parasita. Uso moderno (ex.: em críticas políticas), com raízes em terminologia rural antiga. Equivalente aproximado: “sanguessuga” (explorador) ou “câncer” (algo destrutivo), embora “parasita” seja a tradução mais direta.


狮子大开口 (shīzi dà kāi kǒu)

Tradução literal: “o leão abre a boca grande”. Metaforicamente, refere-se a exigências exorbitantes ou pedidos abusivos, como preços altos ou condições irracionais. É uma metáfora antiga, supostamente presente no capítulo 12 de “O Romance das Dinastias Sui e Tang” (隋唐演义), onde o leão simboliza força e voracidade. Em português, equivale a “pedir a lua” ou “querer o couro e o salame”.


蛰伏 (zhé fú)

Literalmente, 蛰伏 significa “esconder-se e permanecer imóvel”, como animais em hibernação. Figurativamente, indica um período de espera estratégica ou inatividade temporária para agir no futuro. É uma metáfora antiga, com raízes na literatura clássica chinesa. Em português, corresponde a “ficar na moita” ou “esperar o momento certo”.


把球踢给 (bǎ qiú tī gěi)

Literalmente, 把球踢给 significa “chutar a bola para [alguém]”. Figurativamente, descreve a ação de transferir responsabilidade ou problemas para outra pessoa, evitando lidar com a situação. É uma metáfora moderna, originada do contexto esportivo (futebol), mas amplamente usada em situações cotidianas ou profissionais. Reflete uma prática comum de evitar responsabilidades. Em português, uma expressão semelhante seria “empurrar com a barriga” ou “passar a batata quente”.


把球踢给自己 (bǎ qiú tī gěi zìjǐ)

Literalmente, 把球踢给自己 significa “chutar a bola para si mesmo”. Figurativamente, pode indicar assumir a responsabilidade de algo, em vez de repassá-la a outros. É uma metáfora moderna, menos comum que 把球踢给, mas ainda assim usada em contextos onde a proatividade é valorizada. Em português, uma expressão semelhante seria “assumir a responsabilidade” ou “segurar a bronca”.


Gírias

伟光正 (wěi guāng zhèng)

A expressão “伟光正” (wěi guāng zhèng) é uma abreviação moderna que significa “grandioso, glorioso e correto” (伟大, 光荣, 正确). Originalmente, era usada para descrever de forma laudatória o Partido Comunista Chinês, destacando sua suposta grandeza, glória e correção ideológica. No entanto, com o tempo, a expressão também passou a ser usada de forma irônica ou satírica, especialmente em contextos online, para criticar a propaganda oficial ou a idealização excessiva de instituições ou figuras de autoridade. É uma expressão moderna, classificada como uma gíria política ou meme, e reflete uma mistura de reverência e sarcasmo. Em português, uma expressão semelhante em tom irônico poderia ser “o bonzão” ou “o salvador da pátria”, dependendo do contexto.


扒着油水 (bā zhe yóu shuǐ)

Literalmente, “扒着油水” significa “agarrando-se à gordura” ou “se aproveitando do óleo”. Figurativamente, descreve alguém que tira proveito de situações para obter benefícios pessoais, muitas vezes de forma oportunista ou corrupta. É uma gíria moderna, originária do contexto coloquial chinês, associada à ideia de extrair “gordura” (ganhos) de algo. Uma expressão semelhante em português seria “mamar nas tetas” ou “tirar vantagem”.


拱火 (gǒng huǒ)

Literalmente, 拱火 significa “atizar o fogo”. Figurativamente, descreve ações que provocam conflitos ou intensificam discussões, muitas vezes intencionalmente. É uma gíria moderna, comum em redes sociais e contextos informais. Em português, expressões equivalentes são “botar lenha na fogueira” ou “atiçar a briga”.


太滋润 (tài zīrùn)

Literalmente, 太滋润 significa “muito hidratado” ou “excessivamente nutrido”. Figurativamente, é uma gíria moderna que descreve alguém vivendo com extremo conforto, luxo ou privilégios, muitas vezes com tom irônico (ex.: “Sua vida está 太滋润!” = “Você está nadando na riqueza!”). Originou-se na linguagem coloquial chinesa contemporânea, associada a críticas ao consumismo. Em português, equivaleria a “vida regada” ou “mordomia”.


Termos Históricos e Arcaicos

心系万民 (xīn xì wàn mín)

Literalmente, 心系万民 significa “coração ligado às dez mil pessoas” (万民 = “dez mil pessoas”, termo arcaico para “a população”). Figurativamente, expressa uma profunda preocupação com o bem-estar do povo ou da sociedade. É uma expressão idiomática clássica, com raízes na cultura chinesa e valores confucionistas, frequentemente usada para descrever líderes ou figuras públicas que demonstram compaixão pelo povo. Em português, uma expressão semelhante seria “ter o povo no coração” ou “preocupar-se com o bem comum”.


(zhèn)

Literalmente, era um pronome de primeira pessoa usado exclusivamente pelo imperador na China imperial, equivalente a “nós” ou “este imperador”. Figurativamente, simboliza autoridade suprema e distanciamento hierárquico. É um termo arcaico, originário do chinês clássico, e perdeu uso após o fim do sistema monárquico (1912). Não é uma expressão moderna, mas aparece em contextos históricos, literários ou paródias. Em português, um equivalente aproximado seria “Nós Real” (em textos monárquicos) ou “este soberano”.


朝堂 (cháo táng)

Literalmente, 朝堂 significa “salão da corte” ou “local de audiência imperial”. Refere-se ao espaço físico e simbólico onde o imperador recebia oficiais e decidia assuntos de Estado. É um termo histórico, associado à estrutura burocrática da China imperial, e não é usado no cotidiano moderno. Em português, um equivalente seria “Corte Imperial” ou “salão do trono”.


Chengyu, Metaphors, Slangs, Historical and Archaic Terms - English

Chengyu - english

Chéngyǔ

出生入死 (chūshēng rùsǐ)

Literally “to exit life and enter death,” this idiom metaphorically describes enduring extreme dangers or risking one’s life for a cause. Originating from the Dao De Jing (circa 4th century BCE), it emphasizes courage and sacrifice. While archaic in origin, it remains in modern use, often in heroic or militaristic contexts. A similar English expression is “to brave life and death” or “through thick and thin,” though the latter lacks the mortal peril connotation.


情同手足 (qíng tóng shǒu zú)

Literally “affection like hands and feet,” it signifies a bond as close as siblings, implying mutual reliance and loyalty. Dating to classical Chinese texts, it is still widely used today. Comparable English phrases include “thick as thieves” (informal) or “like brothers,” though neither fully captures the familial metaphor.


脑满肠肥 (nǎo mǎn cháng féi)

Literally “brain full, intestines fat,” this chéngyǔ (classical idiom) satirizes greed or excess, describing someone gluttonous, corrupt, or complacent. Originating from classical Chinese texts, it remains in modern use, often critiquing wealth inequality. A comparable English metaphor is “fat cat” (referring to the wealthy/powerful), though it lacks the visceral imagery.


杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn)

Literal translation: “a cup of water to extinguish a cartload of burning firewood.” Figuratively, it describes futile efforts to solve major problems. It is an old chéngyǔ, originating from the classical text Mencius (4th century BCE). A similar English phrase is “a drop in the bucket” or “using a Band-Aid for a bullet wound.”


横挑鼻子竖挑眼 (héng tiāo bízi shù tiāo yǎn)

Literal translation: “criticizing the nose horizontally and the eyes vertically.” Figuratively, it describes being overly nitpicky or fault-finding. It is an old chéngyǔ (Chinese idiom), reflecting perfectionist tendencies. A similar English phrase is “nitpicking” or “splitting hairs.” Origin: From the book 龙须沟 (“Dragon Beard Ditch”) by Lao She (老舍), published in 1950.


Metaphor

蛀虫 (zhù chóng)

Literally “borer insect,” this metaphor refers to individuals or forces that erode systems from within, akin to parasites. Modern in colloquial use (e.g., criticizing bureaucracy), it echoes older agricultural terms. Similar English expressions include “snake in the grass” (deceptive person) or “leech” (exploiter), though “parasite” is the closest direct equivalent.


狮子大开口 (shīzi dà kāi kǒu)

Literal translation: “the lion opens its mouth wide”. Metaphorically, it refers to exorbitant demands or unreasonable requests, such as inflated prices. It is an ancient metaphor, supposedly present in chapter 12 of “The Romance of Sui and Tang Dynasties” (隋唐演义), where lions symbolize greed. A similar English phrase is “asking for the moon” or “being a highway robber.”


蛰伏 (zhé fú)

Literal translation: “to lie hidden and still,” akin to hibernation. Figuratively, it refers to a strategic period of waiting or temporary inactivity before future action. It is an old metaphor, rooted in classical Chinese literature. A similar English expression is “lying low” or “biding one’s time.”


把球踢给 (bǎ qiú tī gěi)

Literally, 把球踢给 means “to kick the ball to [someone].” Figuratively, it describes shifting responsibility or problems to someone else, avoiding dealing with the issue. It is a modern metaphor, derived from sports (football), but commonly used in everyday or professional contexts. It reflects a universal tendency to avoid accountability. A similar English expression would be “to pass the buck” or “to kick the ball to someone else.”


把球踢给自己 (bǎ qiú tī gěi zìjǐ)

Literally, 把球踢给自己 means “to kick the ball to oneself.” Figuratively, it can imply taking responsibility for something instead of passing it on to others. It is a modern metaphor, less common than 把球踢给, but still used in contexts where proactivity is valued. A similar English expression would be “to take responsibility” or “to keep the ball to oneself.”


Slang

伟光正 (wěi guāng zhèng)

The expression “伟光正” (wěi guāng zhèng) is a modern abbreviation meaning “grand, glorious, and correct” (伟大, 光荣, 正确). Originally, it was used to laud the Chinese Communist Party, emphasizing its supposed greatness, glory, and ideological correctness. Over time, however, the phrase has also taken on an ironic or satirical tone, particularly in online contexts, to critique official propaganda or the excessive idealization of institutions or authority figures. It is a modern expression, classified as political slang or a meme, and reflects a mix of reverence and sarcasm. In English, a similar expression with an ironic tone might be “the great and powerful” or “the savior of the nation,” depending on the context.


扒着油水 (bā zhe yóu shuǐ)

Literally, “扒着油水” (bā zhe yóu shuǐ) means “clinging to the grease” or “scraping off the fat.” Figuratively, it describes someone exploiting situations for personal gain, often opportunistically or corruptly. It is a modern slang from Chinese colloquial speech, reflecting the idea of extracting “grease” (profits). A similar English expression would be “milking the system” or “feathering one’s nest.”


拱火 (gǒng huǒ)

Literal translation: “stoking the fire.” Figuratively, it means provoking conflicts or escalating arguments, often deliberately. It is modern slang, popular on social media and in informal contexts. A similar English expression is “adding fuel to the fire” or “stirring the pot.”


太滋润 (tài zīrùn)

Literally, 太滋润 (tài zīrùn) means “too moisturized” or “overly nourished.” Figuratively, it is modern slang describing someone living in extreme comfort or luxury, often used sarcastically (e.g., “Your life is 太滋润!” = “You’re living the high life!”). It emerged in contemporary Chinese colloquial speech, reflecting critiques of consumerism. A similar English phrase would be “living the good life” or “having it too easy.”


Historical and Archaic Terms

心系万民 (xīn xì wàn mín)

Literally, 心系万民 (xīn xì wàn mín) means “heart tied to the ten thousand people” (万民 = “ten thousand people,” an archaic term for “the populace”). Figuratively, it expresses deep concern for the welfare of the people or society. It is a classical idiomatic expression, rooted in Chinese culture and Confucian values, often used to describe leaders or public figures who show compassion for the people. A similar English expression would be “to have the people at heart” or “to care deeply for the masses.”


(zhèn)

Literally, (zhèn) was a first-person pronoun reserved exclusively for the Chinese emperor, akin to “we” or “this emperor.” Figuratively, it symbolizes supreme authority and hierarchical detachment. It is an archaic term, rooted in classical Chinese, and fell out of use after the monarchy ended (1912). It is not modern but appears in historical, literary, or satirical contexts. An equivalent in English would be the royal “we” or “this sovereign.”


朝堂 (cháo táng)

Literally, 朝堂 (cháo táng) means “imperial court hall” or “audience chamber.” It refers to the physical and symbolic space where the emperor met officials and governed. It is a historical term, tied to imperial China’s bureaucracy, and is obsolete in modern usage. A similar English expression would be “imperial court” or “throne hall.”


quinta-feira, 3 de outubro de 2024

NOTA DE RODAPÉ | Que Inapropriado! | Pescar Peixe Em Águas Turvas

A expressão “浑水摸鱼” (hún shuǐ mō yú), que se traduz literalmente como “pescar peixe em águas turvas”, é uma metáfora que denota a ideia de tirar proveito de uma situação confusa ou caótica. Ela sugere que, em momentos de desordem, aqueles que estão atentos podem encontrar oportunidades que não seriam percebidas em circunstâncias mais claras e organizadas. Além disso, a expressão implica uma ação furtiva ou discreta, onde a pessoa age nas sombras para obter benefícios, muitas vezes à custa de outros que estão em uma posição vulnerável. Comumente utilizada em contextos de estratégia política, negócios ou relações pessoais, “浑水摸鱼” reflete a mentalidade de que, mesmo em situações desafiadoras, é possível encontrar maneiras astutas de se beneficiar, aproveitando a incerteza e a confusão ao redor.


NOTA DE RODAPÉ | Que Inapropriado! | Quem anda descalço não teme quem usa sapatos

A expressão "光脚不怕穿鞋的" (guāng jiǎo bù pà chuān xié de) se traduz como “quem anda descalço não teme quem usa sapatos” e é uma metáfora que sugere que aqueles que não têm nada a perder não têm medo dos que estão em uma posição de poder ou privilégio.

A moral dessa expressão é que pessoas em situações vulneráveis, que já enfrentam dificuldades, tendem a ser mais ousadas em desafiar aqueles que têm mais recursos ou status. Isso ocorre porque, ao não ter nada a perder, elas se sentem mais livres para agir, enquanto os poderosos podem temer perder o que têm.

NOTA DE RODAPÉ | Que Inapropriado! | Big Bro

A expressão "big bro" é uma gíria em inglês que significa "irmão mais velho". Usada de forma carinhosa e informal, "big bro" combina "big" (grande) com "bro" (abreviação de "brother", que significa irmão). É comum entre jovens e amigos, e expressa uma relação de camaradagem ou afeto.

Chéngyǔs, Metáforas, Gírias, Termos Históricos e Arcaicos - Português

Chengyu - Português ...